我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(三)

青果文志:

回顾第一部:我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(一)

回顾第二部:我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(二)


1.《战争与和平》,早在上世纪30年代就有郭沫若译的第一册,后来高植续译了后三册,全本署名郭沫若、高植译。
解放后,又出版了董秋斯的译本,此译本是根据英译本转译的。
80年代,人民文学出版社又出版了刘辽逸译本,此译本是根据俄文本翻译,参考了英译本。值得一说的是,人民文学出版社出版的世界名著,大多名家所译,其中有些甚至是文化部指派的译者(如:1954年,北京参加全国翻译工作会议,文化部指派李丹译《悲惨世界》)。所以,人民文学出版社出版的译本是非常权威的。2003年,译林出版社出版了由张捷译本,这个译本在特点在于它非常接近原著,与其他译本相比,误译较少,注释相对较多,深受读者喜爱。


查找资料中,部分读者推荐版本:

(1). 人民文学出版社1989年7月版,刘辽逸 译。
(2). 译林出版社2003年1月版,张捷 译。


2.《爱的饥渴》  推荐:金溟若
其余版本我只看过唐月梅的,至于唐月梅我在前面的日记里已经介绍过了。


3.《源氏物语》的版本在前面日记里已粗略讲过。


4.《雪国》五个译本:金溟若,叶渭渠的,高慧勤的,韩侍桁的,林少华的。
叶渭渠的翻译偏重于直译,保留了原文的滋味,高版的则更侧重于意境美,表达出那种中国语言的美丽,其他两个版本不做评价。


以下摘抄一些段落,感受不同翻译者的味道:
金溟若譯文如下(1980年初版《雪鄉》)
“而且人物是透明的虛空,風景是昏闇中朦朧的流光,這兩者融在一起,描繪出超然物外的象徵的世界。尤其是那小姐的臉龐映出來野山燈火的時候……映出形象的部分,雖看不見窗外,但在小姐的輪廓周圍,不住地閃動著黃昏景色,連那小姐的面孔也成了透明似的。流動在面孔後面的暮色,給人彷彿從她臉上馳過去一般的錯覺,抓不住細看的機會。……島村也漸漸忘掉了鏡子,簡直覺得那個小姐就像在黃昏景色中流動著一般。


叶渭渠同一段的译文(1981年初版《雪国》)
“而且人物是一种透明的幻像,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。特别是当山野裡的灯火映照在姑娘的脸上时……只有身影映在窗玻璃上的部分,遮住了窗外的暮景,然而,景色却在姑娘的轮廓周围不断地移动,使人觉得姑娘的脸也像是透明的。是不是真的透明呢?这是一种错觉。因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。……这使岛村看入了神,他渐渐地忘却了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。


插一段八卦,也是找资料发现的:作家莫言表示当他读到《雪国》裡“秋田地方的黑色的大狗站在河边的踏石上,伸出舌头舔著河里的热水。”他终于明白什麽是小说,他放下书,抓起笔写下《白狗鞦韆架》的一个名句:“高密东北乡原产白色温驯的大狗,绵延数代之后,很难再见一匹纯种。”


5.《情人》  推荐:王道乾
《情人》的版本我只知道两个:王道乾   戴明沛
以下为摘抄,自己判断孰优孰劣 

戴明沛译本:我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。他在做了一番自我介绍之后对我说:“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。” 

我常常忆起这个只有我自己还能回想起而从未向别人谈及的形象。它一直在那里,在那昔日的寂静之中,令我赞叹不止。这是所有形象中最使我惬意、也是我最熟悉、最为之心荡神驰的一个形象。 


王道乾译本: 

我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。” 

这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹。在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。  


6.《堂吉诃德》   版本众多啊


1922年,首译文言本,《魔侠传》(两卷本),林纾、陈家麟合译,上海商务印书馆
1937年,缩写改写本,《堂吉诃德》温志达译, 启明书局
1939年,单译第一部,《吉诃德先生传》,傅东华译,上海商务印书馆
1954年,单译第一部,《吉诃德先生传》,伍实译,作家出版社
1956年,缩写改写本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),刘云译,中国青年出版社
1959年,缩写改写本,《吉诃德先生传》(沙克莱改写本),常枫译,香港侨益书局
1959年,二部全译本,《唐吉诃德》(第一、二部),傅东华译,人民文学出版社,第一个二部全译本,由英文转译
1978年,二部全译本,《堂吉诃德》,杨绛译,人民文学出版社
1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》,冰晶编译,四川少年儿童出版社
1981年,缩写改写本,《堂吉诃德》(萨克雷缩写本),罗其精译,湖南人民出版社
1981年,缩写改写本,《堂吉诃德先生的冒险故事》(萨克雷改写本),陈伯吹译,上海少儿出版社
1982年,缩写改写本,《堂吉诃德》(墨西哥纳瓦罗改写本),张世春、殷国义译,北京外语教学与研究出版社
1990年,缩写改写本,《堂吉诃德》(缩写本),徐少军缩写,人民文学出版社
1995年,二部全译本,《唐吉诃德》,陈建凯、郭先林译,甘肃人民出版社,2000年由北岳文艺出版社再出版,2003年由中国致公出版社再出版
1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,董燕生译,浙江文艺出版社
1995年,二部全译本,《堂吉诃德》,屠孟超译,译林出版社,2005年于台湾远流出版社出版繁体字本
1995年,二部全译本,《唐吉诃德》,刘京胜译,漓江出版社
1996年,缩写改写本,《堂吉诃德》(少年版),杨绛译、刘强缩改,明天出版社
2000年,二部全译本,《唐吉诃德》,唐民权译,陕西人民出版社,2007年由华夏出版社再出版
2001年,二部全译本,《唐吉诃德》,宿春礼译,时代文艺出版社
2001年,二部全译本,《堂吉诃德》,孙家孟译,北京十月文艺出版社


这个版本众多,争议太大,我不想找骂,所以自己选择吧!


估计说到这就有人要骂我了,我摘抄六个版本的第一段,看自己的喜好吧!六个版本为:董燕生、刘京胜、孙家孟、屠孟超、杨绛、张广森


董燕生译本(漓江出版社,2012年4月):
名绅士堂吉诃德•德•拉曼却的禀性和日常起居
不久以前,在拉曼却地区的某个村镇,地名我就不想提了,住着一位绅士。这种人家通常都有一支竖在木架上的长矛,一面古盾牌,一匹干瘦的劣马和一只猎狗。他吃的大锅杂烩里常放的是牛肉而不是羊肉;晚餐几乎顿顿是葱头拌肉末,星期六炖点羊蹄羊骨,星期五只吃扁豆,星期日添上一道鸽肉,这样就花去了他收入的四分之三;剩下的钱刚够他节日里穿一件黑呢披风,一条丝绒裤和一双丝绒便鞋,平时也能有一身上好的粗呢衣裳。家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,还有一个上街下地的小伙子,既管备马也管除草。
这位绅士说话快五十岁了,骨架结实,身材精瘦,面貌清癯,习惯早起,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人叫他盖萨达。在这点上,记述他事迹的作者们的看法不一致。根据可靠的说法,好像是叫盖哈达。就我们的故事而言,这倒无关紧要;只要讲的事一点不失实就行了。


刘京胜译本(中央编译出版社,2010年10月):
著名贵族唐吉诃德的品性与行为
曼查有个地方,地名就不用提了,不久前住着一位贵族。他那类贵族,矛架上有一支长矛,还有一面皮盾、一匹瘦马和一只猎兔狗。锅里的牛肉比羊肉多,晚餐常吃凉拌肉丁,星期六吃脂油煎鸡蛋,星期五吃扁豆,星期日加一只野雏鸽,这就用去了他四分之三的收入,其余的钱买了节日穿的黑呢外套、长毛绒袜子和平底鞋,而平时,他总是得意洋洋地穿着上好的棕色粗呢衣。家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能种地、能采购的小伙子,为他备马、修剪树枝。
我们的这位贵族年近五旬,体格健壮,肌肉干瘪,脸庞清瘦,每天起得很早,喜欢打猎。据说他还有一个别名,叫基哈达或克萨达(各种记载略有不同)。推论起来,应该叫吉哈纳。不过,这对我们的故事并不重要,只要我们谈起他来不失真实就行。


孙家孟译本(译林出版社,2012年4月)
著名乡绅堂•吉诃德的脾性及其生活方式
在拉曼恰地区有个村子,村名我就不提了。不久前,村里住着一位乡绅。一般说来,这类乡绅在家中都有一枝架在架子上的长矛、一面古老的盾牌、一匹瘦弱的劣马和一只猎犬。其锅里煮的是牛肉,而不是羊肉。他几乎每晚都吃凉拌杂碎,星期六才吃些腊肉煎鸡蛋。星期五只吃刀豆,星期日再加一盘鸽肉。这样光吃饭就占去了他收入的四分之三。剩下的钱还够用来购买节日穿的黑色呢斗篷、丝绒长裤和丝绒便鞋。他平日倒也能穿一身质量好的衣裳。他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,还有一个干农活和杂务的小伙子。我们这位绅士年近半百,身板硬朗,却形销骨立、面容消瘦。他惯于起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,要么就叫他盖萨达,记述他事迹的作者也看法不一。比较可靠的说法是,他给人的印象是他叫盖哈达。不过,对我们的故事来讲,这点倒无关紧要,只要故事本身不失真就行了。


屠孟超译本(译林出版社,2002年7月)
叙述有名的绅士堂吉诃德•德•拉曼却的性格和日常生活。
不久前,在拉曼却的一个村庄(村名我不想提了),住着一个绅士。他和同类的绅士一样,矛架上常插着一根长矛,有一面古旧的盾牌,还有一匹瘦马和一只猎犬。这绅士家锅里煮的常常不是羊肉,而是牛肉;晚餐经常是碎肉加葱头的凉拌菜;星期六吃鸡蛋和炸肉条,星期五吃滨豆;星期天加餐,添只野雏鸽。这样花去了一年三成的收入。其余的钱财用来置办过年过节穿用的细毛呢外套、天鹅绒裤子和天鹅绒平底鞋。平时他穿着普通粗呢制的服装。绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,另外,还有一个能干杂活、能上街采购的小厮,绅士出门时替他套马车,平时在花园里锄草,修剪树木的枝条。我们这位绅士已年近五旬,身子骨还相当结实,身材瘦削,面貌清癯,平时喜欢早起,还爱狩猎。他名叫吉哈达,又有人叫他盖萨达,说法不一,但据考证,他应该是姓盖哈纳。不过他叫什么名字对本传记关系不大,只要在叙述的过程中不失真就行了。


杨绛译本(人民文学出版社,第2版,1987年2月):
著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。
不久以前,有位绅士住在拉•曼却的一个村上,村名我不想提了。他那类绅士,一般都有一支长枪插在枪架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦马和一只猎狗。他日常吃的砂锅杂烩里,牛肉比羊肉多些,晚餐往往是剩肉凉拌葱头,星期六吃煎腌肉和摊鸡蛋;星期五吃扁豆;星期日添只小鸽子:这就花了他一年四分之三的收入。他在节日穿黑色呢子的大氅、丝绒裤、丝绒鞋,平时穿一套上好的本色呢子衣服,这就把余钱花光。他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,还有一个能下地也能上街的小伙子,替他套马、除草。我们这位绅士快五十岁了,体格很强健。他身材瘦削,面貌清癯,每天很早起身,喜欢打猎。据说他姓吉哈达,又一说是吉沙达,记载不一,推考起来,大概是吉哈那。不过这点在本书无关紧要,咱们只要讲来不失故事的真相就行。


张广森译本(上海译文出版社,2007年10月):
拉曼查的著名绅士堂吉诃德的身世及日常生活
不久以前,在拉曼查一个我不想说出名字的地方,住着一位属于那种家里备有在架长矛、古盾、羸马和猎犬类型的绅士。午餐桌上的牛肉多于羊肉的杂烩、大多数晚上的凉拌肉、周六的杂碎煎鸡蛋、周五的芸豆、周日外加的一两只野鸽,每年就花去了他收入的四分之三;剩下的部分全部用于节庆穿的黑呢外套、丝绒裤子和便鞋以及平常日子那必不可少的上好本色粗呢衣装。他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个既会鞴马又能操镰、家里家外什么都干的杂役。
我们的这位绅士五十来岁的年纪,体格健壮,身材瘦削,面貌清癯,惯于早起,喜欢打猎。有人叫他吉哈达,也有人叫他凯萨达(谈及此事的作者们在这一点上说法略有差别),不过,根据可靠的推断,他的名字很可能是凯哈纳。然而,对于我们的故事来说,他叫什么无关紧要,只要确保叙述不失实就行了。


7.《包法利夫人》  版本众多啊!
马克思的小女儿Eleanor Marx-Aveling,李健吾、许渊冲、周克希都翻译过《包法利夫人》。
我实话实说,我只看过李健吾版本的,有推荐交流的随时欢迎。


8.《洛丽塔》  这也是版本众多啊,十四个版本
(1). 1964 《罗丽泰》 赵尔心 译(台湾)皇冠文化出版
1987年推出修正版
(2). 1989年2月  《罗丽塔》 华明、任生明 译 河北人民出版社 
(3). 1989年5月 《洛丽塔---鳏夫忏悔录》黄建人译  漓江出版社 
(4).1989年5月  《罗丽塔》 麦穗  译 海天出版社 

(5).1989年6月 于晓丹译 江苏文艺出版社  27万字

(6).  1989年8月 《洛莉塔》 彭晓丰、孔小炯 译 浙江文艺出版社

(7). 1994年12月 《罗丽塔—鳏夫忏悔录》 刘励志 译 内蒙古文化出版社 

(8). 1995年1月  《洛丽塔》 宁戈良译  中原农民出版社  

(9).  2000年5月 初版  《罗丽泰》  黄秀慧译 先觉出版社(台北)

(10). 2000年10月  《洛丽塔:又名“一树梨花压海棠”》 吴宇军译  敦煌文艺出版社 
(11). 2001年3月  《洛丽塔》 (外国文学名著小宝库)徐前进译 吉林摄影出版社  
(12). 《洛丽塔》(世界文学名著百部全书) 张翔 译  
(13). 2002年11月 《洛丽塔》 (世界文学名著宝库袖珍读本)  安格编译  内蒙古人民出版社
(14).2003年5月 《洛丽塔》 (外国文学名著经典) 朱晓丽 译 时代文艺出版社 
(15). 2005年1月  《洛丽塔》(世界文学名著收藏精品)  王讲林 译 吉林大学出版社 
(16).2005年12月 《洛丽塔》 主万译 上海译文出版社 


我一推荐主万的版本,豆友空思就说主万版本不太好,可惜我只读过主万版本,查了一些资料,读者推荐评论:有人推荐黄建人,和于晓丹版本理由是:黄建人的不避艰险、文气贯通,于晓丹的求稳求准,力求传神


9.《红与黑》  我知道 八个版本
(1)、 上 海译文 罗玉君
(2)、 上海译文 郝运
(3)、 人民文学 闻家驷
(4)、 人民文学 张冠尧
(5)、 译林 郭宏安
(6)、 浙江文艺 罗新璋
(7)、 湖南文艺 许渊冲
(8)、 漓江 胡小跃


郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神,罗新璋的版本是语言上登峰造极地,纯中国化语言,有古典美,,至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动,闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。豆友空思就说几个版本的《红与黑》都不错。


10.《少年维特之烦恼》  版本不可考,我知道五个版本
《少年维特的烦恼》,胡其鼎/译,商周出版社,2006, 
《少年维特的烦恼》,杨武能/译,人民文学出版社,1999, 
《  少年维特的烦恼》,韩耀成/译,译林出版社,1998
《少年维特的烦恼》,侯浚吉/译,上海译文出版社,1996
《少年維特的煩惱》,周學普/譯, 志文出版社, 1975


读者好评的主要是译林版和人民版,具体就不详写了,真的累了!


11.《城堡》  这是豆友泥巴丸子提供的
我知道卡夫卡的《城堡》有四个版本,高年生版,汤永宽版,张荣昌版,赵蓉恒版,总体来说评价都不高,矮子里拔大个高年生版相对较好!


持续更新中...


作者:颜颜

订阅『青果』微信号:qngoolife

下载『青果』手机客户端:https://qng.im


评论
热度(209)

© 资料用 | Powered by LOFTER